I have hated dubbed movies from a very early age. The poor translations and the inadequate voices kill many a TV show or film.
Imagine Sean Connery without his lishp. Leonard Nimoy with a high voice. Humphrey Bogart with a Mexican accent. Ava Gardner sounding chirpie.
You get the idea.
However, all across LatAm struggling actors got passably-paying dubbing gigs. The luckier ones latched on to dubbing the same actor through the length of the actor’s career. I expect many of the dubbers supported whole families. I believe Mexico started it in our hemisphere, and Argentina, Puerto Rico and Venezuela quickly followed.
A secondary industry lived on.
Until now:
Perhaps what pains fans the most is hearing how character Sheldon Cooper’s famous catchphrase “Bazinga” now sounds in Spanish.
Listen for yourselves to the Mexican-voiced bazinga,
Adding insult to injury (emphasis added),
The Big Bang Theory is not the only popular show to lose its original voices. Warner has also thrown out the subtitles in favor of dubbing on the sitcoms Friends and Two and a Half Men.
Fans are also upset that the Warner Channel has cut off access to the language-choice option, which means viewers are no longer able to switch to the original version of the broadcast on their television sets.
Yet another instance of what happens when you have a monopoly.