Venezuelans tango, too:
The song is Tristezas de la Calle Corrientes:
Calle
como valle
de monedas para el pan…
Río
sin desvío
donde sufre la ciudad…
¡Qué triste palidez tienen tus luces!
¡Tus letreros sueñan cruces!
¡Tus afiches carcajadas de cartón!Risa
que precisa
la confianza del alcohol.
Llantos
hechos cantos
pa’ vendernos un amor.
Mercado de las tristes alegrías…
¡Cambalache de caricias
donde cuelgan la ilusión!
Triste. ¡Si
por ser nuestra!
Triste. ¡Si,
porque sueñas!
Tu alegría es tristeza
y el dolor de la espera
te atraviesa…
¡Y con pálida luz
vivís llorando tus tristezas!
Triste. ¡Si,
por ser nuestra!
Triste. ¡Si,
por tu cruz!Vagos
con halagos
de bohemia mundanal.
Pobres,
sin más cobres
que el anhelo de triunfar,
ablandan el camino de la espera
con la sangre toda llena
de cortados, en la mesa de algún bar.
Calle
como valle
de monedas para el pan…
Río
sin desvío
donde sufre la ciudad…
Los hombres te vendieron como a Cristo
y el puñal del obelisco
te desangra sin cesar.
Thanks to M. for the links.
Update
By popular demand, a quick and unpolished translation,
Street
as a valley
of coins for breadRiver
without detour
where the city suffers/
What sad paleness have your lights!
Your signs dream of crosses!
Your posters cardboard laughter!Laughter
that requires
alcohol’s confidence.
Cries
made songs
to sell us a love.
Market of the sad joys.
Exchange of caresses
where illusion hangs!
Sad. Yes,
for being ours!
Sad. Yes,
because you dream!
Your happiness is sadness
and the pain of waiting
crosses through you!
And with the pale light
you live crying your sorrows!
Sad. Yes,
for being ours!
Sad. Yes,
for your cross!Bums
with praises
of worldly bohemia.
Poor,
with no more coppers
than the desire to triumph.
soften the waiting path
with blood full of
cuts, on the table of some bar.
Street
as a valley
of coins for bread.
River
with no detour
where the city suffers.
The men sold you like Christ
and the obelisk’s stiletto
bleeds you endlessly.
Ah, Carlos Gardel. Not for nothing that the Argentines say he sounds better every day! Might call him the Willie Nelson of his day, as he wrote many of his songs. But he didn’t have Willie’s long life. Mi querido, a veces jodido Argentina… On to some yerba mate.
This song was recorded after Gardel past away. Fausta links the version by Domingo Federico’s orchestra to this song, but the version featured in the video was actually by Miguel Calo’s orchestra.
I believe D. Federico wrote the song when he was with Calo’s orchestra and recorded the definitive version with Calo before moving on to his own orchestra.
No traditional milonga is complete without a tanda by Miguel Calo.
Its good to see salon tango in Venezuela!!!!!!!